en écoutant sa boussole intérieure accepter de ne rien savoir à l'avance être dans le mystère
maladie, le lendemain ou mémoire d’un amour invisible. écrire et faire le poème de moments, fragments indélébiles de voix mortes, vivantes gravées sur les visages, le paysage, dans la géométrie des maisons, angles, contrastes. parfois des silences et, jour de chance, surgissent des mots émergeant du rien. la cadence s’accroît tout à coup, partition de musique progressive et après, l’amour, la crise, l’absence, la saudade. l’urgence de l’interprétation. expliquer la douleur envahissante, chercher un port sécurisant, un chemin qui justifierait tout cet acte contemplatif, ton de parabole ou d’exercice réussit. une identité, bâtissons un nom, un concept, une intention. distractions. les formes ressortent en noir et blanc. la vie est plus expressive quand nous la disons en poésie. Ars scribendi doença, no dia seguinte ou memória de um amor invisível. escrever e fazer o poema de momentos, fragmentos indeléveis de vozes mortas, vivas gravadas nos rostos, na paisagem, na geometria das casas, ângulos, contrastes. por vezes silêncios e, dia de sorte, surgem palavras emergindo do nada. a cadência cresce de repente como numa pauta de música progressiva e depois, o amor, a crise, a ausência, a saudade. a urgência da interpretação. explicar a mágoa invasora, procurar um porto seguro, um caminho que justificasse tudo este acto contemplativo, tom de parábola ou de exercício conseguido. uma identidade, construamos um nome, um conceito, uma intenção. distracções. as formas sobressaem a preto e branco. a vida é mais expressiva quando a dizemos em poesia.