Natalia est née en France en 1977, au sein d'une famille portugaise. La plus jeune de quatre frères et sœurs, elle avait 8 ans quand ses parents ont décidé de rentrer au Portugal, dans la région centre du pays. C'est pendant l'adolescence qu'elle a commencé à écrire, ayant toujours aimé la poésie, la musique et la radio. Son premier livre a été publié au Portugal : Essências, aux éditions Sagesse (2000), à Coimbra, quand elle était étudiante. Par ailleurs, elle a publié des textes dans des revues et participé aux œuvres collectives Poesia para Timor Loro Sae, Palimage Editores (2001) et Vento – Sombra de Vozes = Viento : Sombra de Voces (2004).
En 2005, elle a conclu une maîtrise en études portugaises et françaises, spécialité enseignement, à l'Université de Coimbra. Investie dans l'académie, elle a fréquenté l'Oficina de Poesia, coordonnée par Madame Graça Capinha, depuis sa création. Ce premier groupe de jeunes poètes organisait des lectures publiques, publiait une revue et participait aux rencontres internationales de poètes. Elle a aussi réalisé des émissions à la radio universitaire (RUC), perçues comme des voyages poétiques, et elle a chanté à la Chorale des Lettres.
À la fin de ses études et après quelques difficultés personnelles, elle a refait sa vie en Bretagne. À Brest, elle a participé aux publications Écritures en Partage, Hopala et An Amzer Poésies. En lien avec des réseaux portugais, elle a publié dans la revue Incomunidade et ses textes ont été lus à l’audioblogue Estúdio Raposa. En tant que traductrice, elle a traduit des textes d'amis, tels qu'Alfonso Hernández-Torres, João Rasteiro, Maria Toscano...
Le livre Clés, cloches et autres symboles a été initialement écrit en portugais. Depuis son retour en France, elle a traduit ses textes en français, créant une version bilingue de ce recueil. L'occasion de tisser de nouveaux liens entre ces langues et ces cultures.
Depuis 2018, avec son mari François Bonnaud, ils ont cocréé Terre Lumière, un lieu d'accompagnement en développement personnel, dans lequel ils proposent des séances individuelles et collectives. En parallèle, elle continue à donner des cours de portugais.
Que ce soit dans l'enseignement du portugais ou dans l'accompagnement, l'écriture occupe une place importante dans sa vie, aux côtés de la voix parlée et chantée, du son et de la vibration d'instruments intuitifs. Toujours dans une approche poétique et méditative, Natalia saisit la poésie de l'instant par les mots, les sons et la photographie, nous invitant au voyage.
A Natália nasceu em França em 1977, no seio de uma família portuguesa. A mais nova de quatro irmãos, ela tinha 8 anos quando os seus pais decidiram voltar para Portugal, na região centro do país. Foi durante a adolescência que começou a escrever, sempre gostou de poesia, de música e de rádio. O seu primeiro livro foi publicado em Portugal: Essências, nas edições Sagesse (2000), em Coimbra, quando era estudante. Além disso, publicou textos em revistas e participou nas obras coletivas Poesia para Timor Loro Sae, Palimage Editores (2001) e Vento – Sombra de Vozes = Viento : Sombra de Voces (2004).
Em 2005, concluiu o curso de Estudos portugueses e franceses, com especialidade no ramo de formação educacional, na Universidade de Coimbra. Envolvida na academia, frequentou a Oficina de Poesia, coordenada pela Doutora Graça Capinha, desde a sua criação. Este primeiro grupo de jovens poetas organizava leituras públicas, publicava uma revista e participava nos encontros internacionais de poetas. Também realizou programas na Rádio Universidade de Coimbra (RUC), vistos como viagens poéticas, e cantou no Coral de Letras.
No fim dos estudos e após algumas dificuldades pessoais, veio viver para a Bretanha. Em Brest, participou nas publicações Écritures en Partage, Hopala e An Amzer Poésies. Em contacto com redes portuguesas, publicou na revista Incomunidade e os seus textos foram lidos no audioblogue Estúdio Raposa. Enquanto tradutora, traduziu poemas de amigos, tais como Alfonso Hernández-Torres, João Rasteiro, Maria Toscano...
O livro Chaves, sinos e outros símbolos foi inicialmente escrito em português. Desde que voltou para França, traduziu os seus textos para francês, criando uma versão bilingue deste livro. Uma oportunidade de tecer novos laços entre estas línguas e culturas.
Desde 2018, com o seu marido François Bonnaud, cocriaram Terre Lumière, um local de acompanhamento em desenvolvimento pessoal, no qual propõem sessões individuais e oficinas coletivas. Em paralelo, ela continua a dar aulas de português.
Quer no ensino da língua portuguesa, quer no acompanhamento, a escrita ocupa um lugar importante na sua vida, a par com a voz e o canto, o som e a vibração de instrumentos intuitivos. Numa perspetiva poética e meditativa, a Natália gosta de captar a poesia de cada instante através das palavras, dos sons e da fotografia, convidando-nos a viajar.