Ars scribendi

maladie, le lendemain

ou mémoire d’un amour invisible.

écrire et faire le poème

de moments, fragments indélébiles

de voix mortes, vivantes

gravées sur les visages, le paysage,

dans la géométrie des maisons, angles, contrastes.

 

parfois des silences

et, jour de chance, surgissent des mots

émergeant du rien.

la cadence s’accroît tout à coup, partition de musique progressive et

après, l’amour, la crise, l’absence, la saudade.

l’urgence de l’interprétation. expliquer

la douleur envahissante, chercher un port sécurisant, un chemin qui justifierait tout

cet acte contemplatif, ton de parabole

ou d’exercice réussit.

une identité, bâtissons un nom, un concept, une intention.

distractions.

 

les formes ressortent en noir et blanc. la vie est

plus expressive quand nous la disons en poésie.

 

 

Ars scribendi

doença, no dia seguinte

ou memória de um amor invisível.

escrever e fazer o poema

de momentos, fragmentos indeléveis

de vozes mortas, vivas

gravadas nos rostos, na paisagem,

na geometria das casas, ângulos, contrastes.

 

por vezes silêncios

e, dia de sorte, surgem palavras

emergindo do nada.

a cadência cresce de repente como numa pauta de música progressiva e

depois, o amor, a crise, a ausência, a saudade.

a urgência da interpretação. explicar

a mágoa invasora, procurar um porto seguro, um caminho que justificasse tudo

este acto contemplativo, tom de parábola

ou de exercício conseguido.

uma identidade, construamos um nome, um conceito, uma intenção.

distracções.

 

as formas sobressaem a preto e branco. a vida é

mais expressiva quando a dizemos em poesia.