maladie, le lendemain
ou mémoire d’un amour invisible.
écrire et faire le poème
de moments, fragments indélébiles
de voix mortes, vivantes
gravées sur les visages, le paysage,
dans la géométrie des maisons, angles, contrastes.
parfois des silences
et, jour de chance, surgissent des mots
émergeant du rien.
la cadence s’accroît tout à coup, partition de musique progressive et
après, l’amour, la crise, l’absence, la saudade.
l’urgence de l’interprétation. expliquer
la douleur envahissante, chercher un port sécurisant, un chemin qui justifierait tout
cet acte contemplatif, ton de parabole
ou d’exercice réussit.
une identité, bâtissons un nom, un concept, une intention.
distractions.
les formes ressortent en noir et blanc. la vie est
plus expressive quand nous la disons en poésie.
Ars scribendi
doença, no dia seguinte
ou memória de um amor invisível.
escrever e fazer o poema
de momentos, fragmentos indeléveis
de vozes mortas, vivas
gravadas nos rostos, na paisagem,
na geometria das casas, ângulos, contrastes.
por vezes silêncios
e, dia de sorte, surgem palavras
emergindo do nada.
a cadência cresce de repente como numa pauta de música progressiva e
depois, o amor, a crise, a ausência, a saudade.
a urgência da interpretação. explicar
a mágoa invasora, procurar um porto seguro, um caminho que justificasse tudo
este acto contemplativo, tom de parábola
ou de exercício conseguido.
uma identidade, construamos um nome, um conceito, uma intenção.
distracções.
as formas sobressaem a preto e branco. a vida é
mais expressiva quando a dizemos em poesia.