Numa ilha
(a partir de Pablo Neruda)
ela pode tornar-se eterna, a vida
entre o disparar das sirenes, uma história de amor
o emprego de uma vida.
dançar um tango ou uma rumba,
sentir um fado…
deixar-se levar pelo vento,
esse grande cavalo intercontinental que não podemos deixar
passar sem tomar um pouco na alma,
apesar de Neruda.
tierra multicolor incrustada de cicatrizes, corpo
vibrando de jubas verdes, temperadas
cintilando sobre a luz.
raízes do sonho, habitadas de silêncios,
de horas, de ritmos, das formas
da tua boca perdida entre mil.
Sur une île
(inspiré de Pablo Neruda)
elle peut devenir éternelle, la vie
entre le déclenchement des sirènes, une histoire d’amour
l’emploi d’une vie.
danser un tango ou une rumba,
sentir un fado...
se laisser emporter par le vent,
ce grand cheval intercontinental que l’on ne peut laisser
passer sans en prendre un peu dans l’âme,
malgré Neruda.
tierra multicolorée encrée de cicatrices, corps
fremissant de crinières vertes, épicées
scintillant sur la lumière.
racines du rêve, habitées de silences,
d’heures, de rythmes, des formes
de ta bouche perdue entre mille.
Hopala n°28 mars-juin 2008