Numa ilha / Sur une île

Numa ilha

(a partir de Pablo Neruda)

 

ela pode tornar-se eterna, a vida

entre o disparar das sirenes, uma história de amor

o emprego de uma vida.

 

dançar um tango ou uma rumba,

sentir um fado…

deixar-se levar pelo vento,

esse grande cavalo intercontinental que não podemos deixar

passar sem tomar um pouco na alma,

apesar de Neruda.

 

tierra multicolor incrustada de cicatrizes, corpo

vibrando de jubas verdes, temperadas

cintilando sobre a luz.

 

raízes do sonho, habitadas de silêncios,

de horas, de ritmos, das formas

da tua boca perdida entre mil.

 

 

Sur une île

(inspiré de Pablo Neruda)

 

elle peut devenir éternelle, la vie

entre le déclenchement des sirènes, une histoire d’amour

l’emploi d’une vie.

 

danser un tango ou une rumba,

sentir un fado...

se laisser emporter par le vent,

ce grand cheval intercontinental que l’on ne peut laisser

passer sans en prendre un peu dans l’âme,

malgré Neruda.

 

tierra multicolorée encrée de cicatrices, corps

fremissant de crinières vertes, épicées

scintillant sur la lumière.

 

racines du rêve, habitées de silences,

d’heures, de rythmes, des formes

de ta bouche perdue entre mille.

 

Hopala n°28 mars-juin 2008